1 / get their hands on this little known work of his revered Eugenio Montale, translation of the Cid (see bibliography media- the Cid and the message signed by Paolo) and
2 / power through this blogging irony at its option on the Saints and the demons of Italian literature of the XXI century.
Alas ... no, twice, Paolo
1 / I still seek these Cid italics: the young and dashing Cid Rizzoli Publishing House and the most hoary of Einaudi (I'll specify that the work of our caro Eugenio is not a verse translation) and that is why I delayed my response. For now: nada (!) .
2 / and respect for the other two messages from our Montale fan, I exercised my right as master of blogging and I moderate. Ah! In terms gallant these things are called! ... moderate ... moderate, ancient verb, modest and moderator ... became a word, all modern netwebbien which in these days of our glorious civilization bloguale (I have not written overall) said cheerfully as: (frankly) ferocious messages Paolo, I have rejected, zigouillés, thrown, pushed, pushed out, expelled, dismissed, removed, excluded, removed, expelled, guillotined, ejected, and writ denied me my dictionary offers among many other terms which vomit but I will not go far as they gave me a good laugh. A very warm hello, Paolo. Come back soon.
responses to the message of SR. (A hello to Rosalinda same time):
1 / Yes I know this English translation of the memoirs of Elisabeth Vigee-Lebrun, it is available on the net and I'll put the address in a new media- bibliography I prepare for this ... peintresse? peintrice? peinteuse? (Here the word is decidedly not feminine), along with a brief biography that I wrote in these days (say, those nights it).
2 / Not ... or perhaps: the author of this translation that some (internet) say rigorous and others say inspired (but can it be both both? wonder I) n ' Lytton Strachey is not, the writer known but quite Lionel Strachey, a poet and translator, much less famous. Was he a relative of the writer Lytton, Julia is also a writer, James psychoanalyst and writer, literary and all biologically related? That's what I do not know and I expect Readers of this blogging they enlighten us, if they can.
My comments for Lionel : it comes a little late to the riddle, huh? but better late ... (Etc) and welcomes you on my blogging I cordialissimement. Your bonjourno Languedoc me all warm up well, if it was already hot as hell in the plain of Lucca.
Dear Roberto G. , that my blogging is "botulantien," according to thy word I translate as I can from the Italian saw that speech is neither French nor Italian nor in any of the dialects of the peninsula (not even Piedmont!) astounds me. I toured the other vocabularies available and, apart from the reference to "botulism" (as you compare my blogging to this potentially deadly disease but I am willing to do strictly your mind?) I have found for penetrate (or) the meaning of this word that my old Benoist & Goelzer (Volume 1 : Latin-French) where "Botulus" = sausage; "Botularius" = merchant pudding and sausages ! It will take you to explain the faster, Roberto, this unfathomable mystery: How did you come, after decades of exclusive enthusiasm for the History of Fiat and Ferrari, to speak Latin on my blogging ?!?
Back to Lionel : I nte tale that you leave your comments on my blog, and especially you in Lisesi items makes me very happy, but the problem is that thou Mettes at the bottom of old texts a week and ten days .... well, okay: I know where I are your comments ... I'll regularly recover. It makes me happy too that you tell me that I am clear ... No pun intended, my words, this herd unruly ... I can not always play them, we must also they work!
Mainly for Paolo , but also for forensic pathologists - so beloved of television media - and indeed for all those whose soul vibrates to the works of horror , I display in head of this post a painting by Adolphe Roehn (1780-1867), illustrious and unknown-that-is-better-as-it-what-to-me-it seems but you can freely express your disagreement. This masterpiece that the world envies us was painted in 1809. One does not leave the area (or era) as the Napoleonic table represents Vivant-Denon handing in their tomb the remains of El Cid and Chimene.
A bit of explanation (useful as parsley salad): Dominique Vivant, Baron Denon , painter and friend of Napoleon (he agreed to accompany him to Egypt and that was courageous given the large number deaths to final results of the expedition) was commissioned by First Consul Bonaparte in 1800 to organize the Central Museum of the Republic, which became under the Empire Museum Napoleon (normal) and the Restoration of the Royal Museum, etc and so on, because at the discretion of the political changes he has had many names (all avatars the current Louvre Museum). Among the missions that Vivant Denon was loaded and he performs with a zeal rarely equaled, there were those to go on site in the territories conquered by our troops what splendid works of art would fit into this glorious (but little empty?) Museum. After Denon that had made his choice, hop, seen or experienced ... works were evaluated - the cheapest possible - registered as part of the War Tax due to the winner by the populations of occupied territories, packed and shipped in the wake presto in Paris). 1808-1809, therefore, think very hard to Napoleon in Spain and in his luggage ... Surprise! Who now? Here Vivant Denon. Which, besides his love of painting was also a strong attraction to bone (I have not written waters ) and especially (but not only ) for old bones. All tastes are in nature as said Bouvard and Pecuchet and many others before and after them, there are forms that vibrate for young flesh, are others ... in short, do not lose our way ... We "overhear" by Baron Denon fiddling bones Chimene (what remains after eight centuries). I do not think this masterpiece is very often exposed to the gaze of the crowd but I guess after a few generations have delighted he can sleep peacefully in a reserve in the Department of Paintings at the Louvre Museum (The new Director, at the end of a hectic day: "Hey, Machin! Tomorrow morning I remove the Mona Lisa. Emphasis Roehn , this brilliant forerunner of hyper-realism in its place. "Boosting the public eye" is the latest circular of the ministry. "). Yum. Adolphe And, to boot! It's been great painter cursed.
"The scene takes place in a chapel of the monastery of San Pedro de Cardena, near Burgos, housing a tomb whose face bears an inscription: D. Jimenez Diaz, Mugere DEL CID DEL REY NIET D. Alonso, EL. V. DE LEON. (Dame Ximena Diaz, wife of Cid, a niece of King of Leon, Lord Alonso fifth of that name). Leaning over the open coffin, Vivant Denon is preparing to file a skull. His traveling companion, the painter Benjamin Zix Strasbourg, kneeling behind him, holds out a handful of bones, the overview of the chapel is taken almost verbatim from the composition of a watercolor Zix: Denon placing the bones of Cid's tomb (Strasbourg, Museum of Fine Arts) executed after a sketch made in situ (AE Fragonard: Denon placing the bones in the tomb of El Cid (always original - ndr ) , Saint-Quentin, Musée Antoine Lecuyer). The table Roehn distorts historical reality (biiiin? Is not Stalin, who invented the method, then - ndr). Indeed, when Denon stayed in Spain along with Zix during the winter of 1808-1809, the remains of El Cid and Chimene were no longer in San Pedro de Cardena. The burial had been raped by French soldiers (0rigine archaic tradition of charming, widely practiced throughout the centuries by individuals grouped within an army, it was generally intended a commercial project focused on antique jewelry - ndr -) and General Thiébault had built in Burgos even a new tomb. It had laid down their illustrious bones, which only Denon could gather some fragments, which he kept with the relics of other heroes of history which he had a great interest: Abelard and Heloise, Agnes Sorel, Ines de Castro, Henry IV, Turenne, Molière, La Fontaine, Voltaire, and Napoleon Desaix (Desaix! Bonaparte! His friends of the Expedition to Egypt and Italy Campaigns! Gracious collection. - ndr -) "
Horrors and false bottoms, and more.
Risposta sparse ...
Riparto Dagli commenti dei Visitatori ultimate e delle visitatrici (Notare da di commenti a decision minoranza proveniente dal sesso gentile). Not if tratta più in this post the answers to the puzzle number 1, but my comments (and answers) to your comments on this bloggue, not blague (French for joke), this last point he would like to Paul ...
1 / Put the hands of a critical analysis of this little known of its venerated Eugenio Montale: the translation of Corneille's Cid. (See media-bibliographie del Cid and the commentary of Paul in the previous post).
2 / taunt through this bloggue demiurges and demons of Italian literature today (particularly those in some way related to the glorious Normal )
Alas, no, no twice, Paul
1 / I still try these Italic Cid: Cid of the young and flamboyant and the most hoary dell'Einaudi Rizzoli, Eugenio Montale fatigue expensive that you I feel, is not a translation but a versified prose. I have not found anything (nada nell'ispanità to stay) so I sent my long answers.
2 / For the other two reviews of our Paul ( huge fan Montale) I used my right to dueña your bloggue and I have "moderate." Word
pretty moderate, not true? Ancient word, taking advantage of low and moderate bloggalità (as well as a whole), has suddenly changed form and became a modern netwebbiana and a little ruthless. Now happily express your comments feral, dear Paul, have been spostasti, removed, away, taken away, detached, torn, pulled, dumped, stolen, deduction, removed, put forward, thus withheld, seized, confiscated, deleted, deleted , annulled, withdrawn, abolished, repealed, and, I might add, guillotina ... The best vocabulary I suggest other synonyms, among them the word vomited that gap, because, in fact, these two comments made me laugh frankly. Sincerely yours, Paul, come back soon ...
Riposte to comment SR. (Along with a cordial greeting to Rosalinda ):
1 / Yes I know this English translation of the memoirs of the painter Elisabeth Vigée-Lebrun; are on the Internet and insert the web address in a new media-bibliography prepare for this with (but disputed) painter. Between light and darkness is only 24 hours in a day!
2 / No. ... Or perhaps the author of the translation, which was declared (on Internet), sometimes strict sometimes inspired (I wonder if the text can have these two qualities together) Lytton Strachey is not - very famous writer - but Lionel Strachey, poet and translator, but much less famous. Lionel was a relative of Lytton, Julia (writer) and James (psychoanalyst and writer) Strachey, all three biologically and culturally related products? I do not know what to say, and wait for enlightenment from readers and readers of this page. My comment to
Lionel N. are not you a bit 'late to solve the riddle? No? Better late than never they say and it's true ... after all, you are passionate and I'm glad ... I welcome you very cordial. Your bonjourno everything fragrant aromas of Languedoc would have warmed up nicely but the plain of Lucca and Viareggio are already an antechamber of hell. Leave your comments matched the last post, Lionel, I do not always come to mind to look for an old mail in 10-15 days, so I could escape ... and it would be sin.
Robert G. Caro, that this is my bloggue "botulantiano" as you write, makes me think ... the word does not exist in any Romance language and in any Italian dialect. You wanted to allude to botulism, sometimes fatal disease? Or go back to America where, after consulting my old Benoist & Goelzer Volume 1: Latin-Français , "Botulus" = sausage and "Botularius" = sausage vendor? I explain you, dear Roberto, quest'abissale mystery: you, who have shown enthusiasm for a long time almost entirely to the exploits of Fiat, why did you decide to write in Latin on this bloggue?
now, mainly for Paul, but also for medical anatomists - so well liked by the television media - and ultimately for the soul of everyone vibrate before the works of horror , I illustrated this post with a work of Roehn painter Adolphe (1780-1867) distinguished best-known and-so but you can freely disagree. This masterpiece was made in 1809. We remain in Napoleonic times: the painting represents -Vivant Denon remettant dans leur tombeau du Cid et les restes de Chimene. Cooooos'èèèèèèèèèè? What does this mean? Or as they say in Provence: kézako? (Que es acco?) I'm doubtful, though, who are far, or perhaps for that.
Let's try a little logic.
1 / In Italian the title would be: "Vivant Denon-putting in their graves the bones of the Cid and Chimene. In French we say "les os (bones), but" les restes "(scrap) ... BEEHE ...
2 / A little 'history of painting: Dominique Vivant, Baron Denon , was a painter and friend of Napoleon Bonaparte and agreed to follow him to Egypt (1798-1801) to list the ancient monuments of the country. It was a brave choice, considering that the Egyptian expedition proved to be somewhat unprepared: in the final budget the high number of deaths resulted. Bonaparte First Consul (no more "u" since he returned to Paris in 1799) charged-Vivant Denon to organize the Central Museum of the Republic in 1800, this museum was just proclaimed the Empire (1804), the Museum Napoleon (normale! ) and then with the Bourbon Restoration was called the Royal Museum, and so on ad libitum according to many political changes that France lived during the nineteenth century. This museum is nothing the Louvre Museum.
Tasks for-Vivant Denon did with unmatched zeal, there was to go into the territories conquered by the Republican-consular-imperial inventory of works of art are able to agree to the nascent, but a little ' uninhabited, museum. After that Denon (soon to become a baron of the Empire - by writing that seems to describe a role-playing game for teenagers), behold! assessed the works listed, the records as part of the tax due to the winner (winner of the second decree apos), made her carefully pack and send Illico soon in the stores of Paris museums.
1808-1809, then, Napoleon plans the warm and beautiful Spain, and he went to Madrid with a retinue of several thousand soldiers. In the van of the army (surprise!) Is Dominique-Vivant Denon. Which, in addition to a natural inclination for painting, was very fond of bones, and especially (but not exclusively) older bones ... De gustibus non est disputandum wisely said the Latins. Thus, "surprise" in this context Our pawing the skull of poor Chimene or rather, what was left after eight centuries.
I can not believe that this masterpiece has been exhibited in the Louvre for a long time. Perhaps after having charmed a generation (simultaneously the direction-Vivant Denon), slept peacefully in a warehouse of the Department of Paintings. A painter named Adolf, what's more, it sounds bad ... Damn ... sounds ... painter
The rest, explains the details of the painting:
"The scene takes place in a chapel of the monastery of San Pedro de Cardena, near Burgos, where there is a tomb which is sees one side engraved with this inscription: D. Jimeno DIAZ, MUGER del Cid, D. ALONSO NIETO DEL REY, EL. V. DE LEON. (Dona Jimena Diaz, wife of the Cid, grandson of King Don Alonso fifth of the name, King of Leon).
Folded on the sarcophagus open-Vivant Denon is to lay a skull. His traveling companion, the painter Strasbourg Benjamin Zix, kneeling behind him, hands him some of the bones, the overall view of the chapel is shot almost entirely in the composition of the painter un'acquerella Zix: Denon replaçant ossements les dans son tombeau du Cid (Denon recovering the bones of the Cid in his grave) is currently in Strasbourg, Museum of Fine Arts, that was taken from a watercolor sketch done in situ (AE Fragonard: les Denon replaçant ossements dans son tombeau du Cid (Denon recovering the bones of the Cid in his grave) (more and more original - ed) , currently in Saint-Quentin, Musée Antoine Lécuyer (they all wanted to - Ed.)
Roehn does not respect the context of the historical reality (maaa? It was said that the method was invented by Stalin? - Ed) . In fact, when Denon Zix stayed in Spain during the winter 1808-1809, the ashes of El Cid and Chimene were no longer in San Pedro de Hull. The tomb had just been violated by French soldiers and the general Thiébault (commander of the military zone-ed) had had built in the city of Burgos a new grave. There were laid the ashes of the illustrious Denon which only had the opportunity to gather a few fragments, which he kept with the relics of other players in history to which they showed a keen interest in Eloise and Abelard, Agnès Sorel, Ines de Castro, Henri IV, Turenne, Moliere, La Fontaine, Voltaire, and Napoleon Desaix
and Chimene's eyes? Before ending up in the hands of sacrilegious-Vivant Denon, they cry for centuries in Spain and, since 1661, Paris ... Well, I can think of Chimene these verses of Corneille:
... Pleurez, pleurez, mes yeux, et vous en eau-fondez! / La moitié de ma vie a mis autre au tombeau the ...".
That (trans. Hugh Dettore) "... Weep, eyes, cry, discioglietevi in \u200b\u200bthe water / half of my life went out the other half / And makes me avenge, at this fateful / What I no longer about what I left behind ... "
The bizarre practices of Denon, but ... ... forget your
C.
0 comments:
Post a Comment