Avisse the population! Answers
Avisse! Mon fait bloggue the siesta!
I'm sorry, and also Christopher (Chris thank you for your careful attention). A little patience for three or four more days, except for a new puzzle, not following the answers to the puzzle number 1, no revival of the beautiful Elisa ...
Thank Frederick V. to encourage me, to read this blog, and make it come alive through dialogue ...
And I still post the Italian version of my previous reply! And the Italian version of this avissse! Ah! I feel I overbooked! (Do I not allowed sometimes speak as the elite of fashion and like? or Com ... but I prefer to write As ).
Well, this post will bring to Paolo and all the worshipers of the Cid of Corneille (they are not a sect but a multitude shy) needed some clarification on the intangible transfer in Italy of the imago French literary hero of the immortal English (I draw here, though, if a section of a psycho-literary magazine of the '70s). Put avoiding gobbledygook, gibberish and rigmarole, (let's be simple) This is to inform you about the existence translations of the Cid of Corneille Italian (TRADOC? translation? trade? Is there among you a translator to help me be more concise?).
And first, a preliminary note to potential English readers and / or opera fans: there is a version of the Cid by Roscoe Mongan and there is also a musical version of the tragedy, composed in the late 19th century by Jules Massenet and whose libretto is in French. Show media-bibliography for Le Cid .
This post comment you later is roughly a result of my answer to Paolo. Yup, Paolo prances and eats in his hermitage. Which Apuan refuge (in the Apuan Alps), a private altar Adéessèle - very young goddess universally acclaimed - is unfortunately equipped with mobilephone (god just under nine but no less demanding, and as stated its name, transport) so that I, almost every night we did the old Chronos (god kinda liked that one), a P'ti cidesque especially montalien message on my answering machine: it's time to end this tragedy in the drama.
is done, my Paolo, when your boyfriend castelnuovien (Castelnuovo) will open my blog (as each night following your orders), it will notify you (by smoke signals?) And you'll get down to the village and you will know everything. It's great to be so desired ... Here's the good news: our t caro Eugenio is available (I try to go faster) by means of an exchange between the central library in your town and the library of Empoli, a charming city not far away from Pisa (the exchange could take place also with Matera). The libraries of Viareggio, Pietrasanta, Lucca and Livorno does possess not. In a few days, once you went home, forgetting to undo your luggage ... Maybe (probably) will you take the same train to Empoli.
To console you for my slowness in carrying out this research, here I am introducing a cherry on the cake: there is an article by Silvia and Cecilia Rizza in Issue 121 of the Journal " Studi Francesi ", Issue 1, whose title alone is equivalent to you, I am convinced, to a one-way ticket to paradise: " Eugenio Montale traduce He Cid (no date) (for fundamentalists of the Francophonie Eugenio Montale translated Cid ). This probably forgotten treasure lies untouched for several decades in the dust of the Central Library of Turin, but it can also be exchanged between libraries. Returning to my
media-bibliography on El Cid , all readers will surely (!) Noticed changes: I have completed through my many visits to the libraries of Lucca, Viareggio and Pietrasanta, Livorno. I found traces of some translations and text can be original:
- 1798, The Cid, a tragedy, translated by G. Greatti,
- from 1813-1821, He Cid G. Bettin Roselli (it could be an original or a translation from English or French),
- 1916, The Cid, a tragedy in five acts, translated into Italian by P. Dalle Grave.
(Second notice to the people: from now on, I no longer searching for texts that I cite in this blogged!)
us proceed. I also found a more modern translation, into poetry (about twelve feet), Ugo Dettore , which translated to the title: It Sid ! Ugo Dettore - roughly the same generation as Montale, Montale as Liguria - was a novelist, translator, Italian classics and modern French and English ... and parapsychologist. He did not like it nostro caro Eugenio, he trampled him, and my faith, his poems are beautiful and musical, while those of the last translation found (supposedly the most recent but I have a seriously doubt ...) are some Anonymous, published "a cura di" (for care) Guido Bonino Davico and, forgive me, for me they are not worth Tripette . I am making judges subito, infra, with extracts des travaux et de l'Anonyme de Dettore:
1 / Traduction anonyme by Guido Bonino Davico:
a - passage de l'Acte 4 scene 3: "... cette Clarté obscure ... "
"... Ignorant glow that radiates from stars
Thirty sails we see that the tide pushes,
E 'wave that arches: and effort
The Moors and the sea rise up to the port boundaries.
let them pass: all them seems to calm ... "
b - Passage de l'Acte 3 Scene 3:" ... pleurez, pleurez mes yeux ... "
" ... Weep, eyes, weep in tears up to confound,
Half my life the other half buried ... "
2 / Traduction de Ugo DETTORI:
a - premier passage:
... In the uncertain light that falls from the stars
finally with the tide, see thirty sails
Below, the waves and swells, with joint efforts,
The Moors and the tide coming up the harbor.
let them go, all seems quiet;
No watches over the harbor, and none on the walls ... "
b - second passage:
"... Weep, eyes, cry, discioglietevi in \u200b\u200bwater!
Half my life went out the other half
And I F Vendicari in quest'ora funesta
Quella che non ho più su quella che mi remained ... "
As you probably noticed, the anonymous translator (I would say willingly the unnamed (1) as Manzoni) does not even respect the Alexandrian form ... (12 feet, my faith is a minimum if it is claimed verse Corneille) e will happily up to 17 feet. centipedes Why not? I think that this translation is simply a reworking of an older translation, perhaps that of Dalle Grave.
When Eugenio, we know, for Nobel Literature there is no less capricious (or lazy) and its translation is in prose ... a Nobel Prize for Poetry plug it a bit wrong, so tell me your opinion Paolo, you know that in case of emergency: ciak! I moderate. Your
C.
(1) The Innominato (the unnamed) is the villain in the popular novel by Alessandro Manzoni "I Betrothed" (The Betrothed) written between 1821 and 1842.
Udit, Udit!
SI, takes a nap ... my bloggue
I am desolate and well Christophe (but thanks anyway, Chris, for your sustained attention). A moment's patience, even three or four days later without glosses enigma of my number one, there will be no wake Elisa ... but the riddle number 2. Thanks also to
Frederic V. for their encouragement, to read my items in its circle, in other words to give life to this space ... But I still have to set this Italian version: soooono late! SOOO ... STREEEE-Nooo-TA-SSSAAAA!
I am comforted by the idea that this post will lead to Paul a bit 'of joy (to Paul and the timid crowd of fans of the Cid by Pierre Corneille de). I owe them my readers (yes, yes, plural) some details on the various translations of the Cid in Italian.
Before you begin, however, two with complete information to the media- blibliografia dedicated to Cid : 1 / for any Anglophone readers: Is there an English translation of the Cid, not versified, but it seems very poetic to by Roscoe Mongan ... 2 / and for opera lovers: there is an opera on the Cid: music by Jules Massenet ( libretto in French by Louis Gallet, Édouard Blau and Adolphe d'Ennery ).
Now this post, you might say, is nothing but a continuation of my previous response to Paul that his refuge in the Apuan anxiously awaiting information on the work of Montale and the translation that this genius of literature disdain to the French Cid. It 's true, but one has to say in his hermitage, Paul does not benefit from the presence and the favors of the young goddess Adiessele , but only less than those of the young god Mobile (so almost every night I find on my answering machine a messaggino CIDESCO, but especially Montale). We must put an end to this drama in the drama ... It's okay, my Paul, when your friend Castelnuovo will open this evening (as you've set him) my bloggue, will call you (perhaps with some signs of smoke?), Get off your mountain hut, and you'll know everything. I'm fine with having been so desired ...
is this: the translation of Eugenio Montale Cid is available through an exchange between libraries. In Tuscany, only the library of Empoli, and that of Matera in southern Italy, have the volume, so only they could send him to the library in your town. Even simpler (!) At the end of your stay Alpine, without unpacking, you may take the train to Empoli ... (I think you do !!!).
And forgive me for my slowness in finding a text that you have longed for so long, I add a tasty cherry on the cake: there is an article by Silvia Rizza and Cecilia Rizza number 121 in the magazine "French Studies", whose title, I believe, is equivalent to a round one for you for an earthly paradise: "Eugenio Montale translated The Cid" (undated). This hidden treasure is in the Central Library of Turin and may also be subject to an exchange between libraries.
Returning to the literature on media- Cid, I do not doubt that all readers note the changes. In fact, in addition to the text of Montale, I found traces of ancient texts and modern translations:
- in 1798, The Cid, Tragedy, translated by G. Greatti,
- in 1813-1821, The Cid G. Bettin Roselli (I'm not sure that this is a translation from French Corneille, may be original works or translations of a English text)
- in 1916, The Cid, a tragedy in five acts, translated into Italian verse by P. From the Grave.
Now I ask you, dear readers, to search for these texts that probably lie on dusty shelves of some library or the Central National. After all, have fun doing it, this research do not you think?
Now to modern texts: in my travels in libraries Marittima in Tuscany (Lucca, Pisa, Livorno, Pietrasanta and Viareggio) I found two twentieth-century texts:
- a translation of dodecasyllable Ugo Dettore , which translated to Title: The Sid ! The Dettori, Liguria as Montale and the same generation, was a writer, translator of classical and modern British and French ... and parapsychologist. Did not use the method of our Eugene and took great pains versified few thousand verses for his translation that I think smooth and musical. They know the various editions of this poetic work (see bibliography media- ) .- The last translation remains anonymous - also published several times, always "by Guido Bonino Davico" - what makes me think of a reshuffle by Bonino of a more ancient text (perhaps to P. In the Grave). For me, this version sounds bad and goes hard. Here are two short steps to an initial evaluation:
1 / anonymous translation edited by Guido Bonino Davico:
to - step by Act 4 scene 3: "... cette Clarté obscure ..." (the Cid said his battle to his king)
"Ignorant ... glow that radiates from the stars we see
Thirty sails, the tide pushes,
E 'wave that arches: and effort
The Moors and the sea rise up to the port boundaries.
let them go: Everything seems to calm them ... "
b - step by Act 3 scene 3:" ... pleurez, pleurez mes yeux ... "(lament of Chimene)
" ... Weep, eyes, weep in tears up to confound
Half my life the other half buried ... "
2 / Translated by Hugh DETTORI:
a - first step:
"... in the uncertain light from the stars falling with the tide
Finally, we see thirty sails
Below, the waves and swells, with joint efforts,
The Moors and the tide coming up the harbor.
let them go, all seems quiet;
No watches over the harbor, and none on the walls ... "
b - second step:
"... Weep, eyes, cry, discioglietevi in \u200b\u200bthe water
Half my life went out the other half
It makes me avenge, at this fateful
What I have not, on what remains for me ... "
You may have noticed that the anonymous translator (perhaps we can call the ' Unnamed ?) is not consistent with the form dodecasyllable and goes merrily up to 17 syllables. So why not work on the principle of poetic prose, as Montale?
free to let me know, Paul, your opinion ... you know that in severe cases (incandescent, aggression, etc.). ... I can always moderate your
C.