Monday, July 28, 2008

Is There A Dmv In The Hickory Ridge Mall

I know, I know, I s. .. Who


... ais, oui ... not ... je n'ai pas de donner des tenuous but promising indices pour the riddle number 2. C'est qu'entre-temps m'est the grave a dossier sur la tete (je veux que je dois say there seems big draw en urgently a new folder - for a project which would begin in ... November 2010) to make tomorrow failing to finish as Manon Roland cart, Guill ... no! NO? Still not! I hope ... j'espèèèèèèèèèèèèère.

Speaking of Manon, which normally has nothing to do on this blogging (from which it emerges from a wrong answer, or rather, erratic ) I should've nipped in the bud the attempt to impose his presence among us. But she is tenacious and now in its wake fragrant, in the rustling of her petticoats, in the clarity of his muslin comes to us ... another Manon! You can read his comments dated 23 July 2008 (if I said this is the year for generations to come).

Thank Manon C. for the compliments that I know deserve largely because I have to be modest but not too much. (still me, has-part): - "STILL compliments, compliments ALWAYS, NEVER fierce criticism on which to exercise my wit or - why not - pay with bitter tears of delight!"

Good. Our new little Manon would ALL know about Buzot. And then what? I have not even finished speaking to The Grassini, Elisabeth Vigee-Lebrun and e tutti quanti tutti quanti attended the riddle number 1 and he would tell me in detail the saga of Brissotins (so we named also named Brissot one of their leaders, the Girondins)! ?

As now I am pressed but generous, I illustrated this post with a drawing of Charles-Etienne Leguay representing Buzot holding in his hands the miniature portrait of Manon Roland. It is a work of imagination drawn after the death of Buzot (and broadcast burning after the fall of Robespierre). Leguay pupil of Vien, moderate Republican, wanted to keep the memory of some politicians that he was a friend. Among the classic works of this painter associated with the conduct of the Revolution, the best known is Barnave in prison.
A 'Second Thought ... There will also be a media-bibliography on Manon Roland, this to meet Manon (ours) about the relationship between the character whose memory has gone through two centuries and theater ... and it is a dangerous behavior than mine because he is sure to get someone blogged about this and asked me to tell life and death of miracles Buzot, Roland, Petion, Brissot, the Sieur Leguay classical painter, etc.. Pfffffffffffffffff! So I do not leave clues promised. I'll let you think about this text and the comments of Manon, if indeed you can still think in this heat. A 'unless you're in Antarctica, you never know and I can keep dreaming of an audience much exotique.
Votre C.
I know, I know ...
... I kept my promise to release some clues to help solve the riddle number 2. But in the meantime, there was (for me) a trip to France and a major study to end up not end badly ... such as Manon Roland? Nnnoooo-ooooooooooooo-ooonnnnnnn ...!

Let's talk, of Madame Roland: it has nothing to do or see with this bloggue (Out of a wrong answer, it must be said bluntly) Epper, and hence ... I failed to prevent it from invading messages and responses, which have already settled in this fiercely bloggue. And in the rustle of her skirts, the scent and the clarity of its muslin, comes after him another Manon! You can read his comments the day July 23 (the distinction is for future generations: I have raised Madame Roland)

Thank you, Manon de C. , for the compliments that I know I deserve some (I have to remain modest, but not too much). (Besides, as a theater again congratulations! FOREVER! NEVER a critical enough ferocious unleash my creativity or - why not? - To give me the pleasure of paying bitter tears!)

Here, our novel Manon wants to know everything about Buzot! But how? I have not yet completed my answer to the riddle number 1! I must mention the Grassini, the painter Vigée-Lebrun and everybody and they all are involved ... and I already tell with all the relevant details, the deeds of Brissotins ? (As they were called - the name of Brissot one of their leaders - the Girondins)

Being in a hurry but always generous I explained this text with a drawing of the painter Charles-Etienne Leguay . Buzot is holding and looking with regret the miniature portrait of Manon Roland. It is a work of fantasy, drawn up after the tragic death of Buzot and widespread after the fall of Robespierre (July 28, 1794). But it is a truthful portrait, a portrait of a friend, who already Leguay, classical painter and pupil of the painter, Vien was a moderate Republican who was linked to the more moderate of the revolutionaries, and death for political reasons as men of Lavoisier, or Danton Buzot gave her much suffering. His best known work is a political moderate, Antoine Barnave during his captivity. Barnave was tied with the copy was so real and guillotined in 1793.

think of it, I decided that it will be a media- bibliography on Manon Roland, this response to our new Manon about the relationship between the lasting memory of Madame Roland in French history and theater. But not for long the settlement of the character in this bloggue, with Italy, which already has little to do ... and do not want to tell all the miracles of life and death ... the Girondins Toh! I do not leave any evidence in this message: you can just re-read my text and comments of Manon de C. and you should be able to find all the right answers. If, with this heat, you are able to think. But maybe you're in the Antarctic ...? You never know, let me dream of a public esotichissimo . Your

C.

Wednesday, July 23, 2008

Much Does Tombstone Cost

sotto ... Il ballo di Napoleone Buonaparte preferito

one of the great film director Abel Gance ...
This Contredanse called The Monaco , appears in the salons at the end of the eighteenth century and became popular at the end of the Revolution, during the Directoire . The basic rhythm of the music is probably inspired by a song called "À la Monaco (even older more than a century and a half on the period of the Revolution) spontaneously composed (as were many folk songs) by French soldiers to celebrate the victory of the French army in 1640, the Spaniards during the siege to the Fortress of Monaco - Today, the Principality of Monaco .

À Monaco, on the chasse, chasse Mr,
Mr Monaco À la chasse comme il faut.
Les demoiselles here it savent pas danser
On leur fait faire the chaine anglaise,
Les demoiselles here it savent pas danser
On leur fait faire les reins Cassese.

At Monaco we hunt, we hunt (in French hunt = chasser a word used as a name of a dance step) / M0naco the hunt as it takes. / The ladies (referring to the enemies) not know how to dance (the soldiers under enemy fire was said to danced ) / The English chain we do (referring to the chains of prisoners but also to each shape contra) , / The ladies who do not know how to dance / We make the kidneys do broken (as in, two-way).

The words are so full of references to the war that could also be understood as referring to the dance. Moreover existed for many centuries, the plains of Emilia and Parma, a dance called The Menace . Probably a mixture of cultural phenomena emerged in the late eighteenth century a contra (1) that was called "The Monaco".
Testimonials exist that was the only dance that Napoleon Bonaparte young Consul of the Republic, agreed to dance. In his capacity as General Bonaparte, he says, the whistling breeze on the face of war, especially when he saw the fleeing enemy. Or getting up in the morning. Later, Giuseppina Grassini and Girolamo Crescentini who had sung to him the air of Paisiello and Pergolesi, the Emperor jokingly asked "But I think this is worth the Monaco?"

dance, dance your ... C.
(1) CONTRADICTS The word indicates a dance where couples dance in front of comparing with other couples, while the ancient court dance rather we were dancing side by side and all copies in a row, line, or circle. The contra, inspired by country dances, was introduced to the French court during the regency of Catherine de Medici. The other courts of Europe welcomed her very slowly. The dance became popular in the countryside instead of English and Irish from where he returned to Paris during the eighteenth century as the Country Dance. He was admitted to the Russian imperial court until the beginning of the nineteenth century.
Below is an excerpt from a film by Abel Gance ...

This Contredanse named The Monaco , appears in the salons of the Executive , in the eighteenth century ended, when the bloody phase of the Revolution gave way to a racketeering scheme and hedonistic ... The rhythm of a song apparently inspired soldiers entitled "In Monaco, a oldest century and a half, sung by French troops in 1640 who successfully besieged the fortress of Monaco (a few decades ago fell into the hands of the English Emperor Charles V):

In Monaco, we hunt, we hunt,
In Monaco Hunting is as it should.
The young ladies who can not dance
They were made to the English channel,
The young ladies who can not dance
They did make broken his ribs.

The text is rather simple, one might say simplistic. This text is ironic that the "hunt" and "girl" are clear allusions to the enemies defeated and routed. "Dancing" is a term of military jargon: the soldiers "danced" under fire from the enemy ... The "English Channel" and "aching back" are phrases with double meaning, the first refers to both prisoners and chained to a dance figure, the second injury for the defeat as another dance figure ...
existed on the other hand, in communities of plains of Emilia and Parma, an ancient dance, The Ménaco which could have been introduced in France (as a century later was the Carmagnole) by seasonal workers in central Italy often work with the seasons in Provence and Haute-Provence . Blend of several cultural phenomena is thus born in the late eighteenth century, this dance, defined as the quadrille (1) who give birth in the early nineteenth century, which Quadrille The Monaco will for a time one of the principal figures ...
In a number of Memoirs of Napoleon's time (and especially in the very detailed submissions Pernon-Laure Junot, Duchesse d'Abrantes, written in collaboration with Balzac) there are specific references to the fact that the young Bonaparte accepted just dance (though rarely) that Monaco. On the other hand, the writings of the same kind of stress the general taste for the title song he whistled, it seems, in the heat of battle (especially when he saw the fleeing enemy) or morning getting ready for a day of fighting. Another time after Giuseppina Grassini and Girolamo Crescentini had sung to him the air of Paisiello and Pergolesi, he asked jokingly "But it's worth it though The Monaco"?

Musically .... Your C.

(1)
In the quadrille (which appeared at the end of the Renaissance) the couple alternately dance face to face and deal with other couples. DANCE (of course) instead required that the couple is side by side and couples dance in a line, or in the round file. The introduction to the court of Catherine de Medici of the quadrille was a real revolution culture. Other European courts followed very slowly. At the Court of the Russian quadrille come extremely late, in the early 19th century.

Jibjab Member Sign In

The only dance in Napoleon ... the Monaco / / L'unica che danza ballava Napoleone ... Once the Monaco

Tuesday, July 22, 2008

Mera Naam Joker Simi Swimming

answer to the riddle number 2





Hello and welcome to this blogging, Ruth . Thank you for your compliments and for your wish ... And hello also to C, our mutual friend, who made you know ...

You offer me two answers out of five (see the text of the response of Ruth in the commentary to the previous post) but does 're answers are not good: whether the painter Louis-Philibert Debucourt ( 1755-1832) or the presumed dedicatee of the table, Manon Roland - Jeanne Marie Philipon (or Phlipon) by marriage became Viscountess of Platière Roland (1754-1793) - the two characters were too young at the time the table was painted and exhibited ...

Madame Roland died guillotined, not for being falsely accused of having mixed Government of France but for it to be really busy and have influenced the choice cons-revolutionary her husband Minister Roland and the Girondins group, including François Buzot the man she loved platonically and a few other admirers of her beauty, her generous nature and his political acumen. Alphonse de Lamartine in his Histoire des Girondins said she saved the life of Robespierre after the massacre of the Champ de Mars in persuading her husband to offer asylum to the young tribune (July 17, 1791).

In June 1793 she was imprisoned; she was indicted by the artist JL David (friend of Robespierre and Saint-Just, a former friend of Roland) September 14, 1793 appointed member of the Committee of General Security and Chairman of the Section of interrogation? Possible.

She faced only the prison, his trial and death - November 8, 1793 - her husband and her lover Buzot having been indicted by the Convention, they fled and attempted to raise the western provinces; Manon had not been persuaded to follow Roland because there were still too "she said do in Paris. His legend has it that on his way to execution, Seeing the plaster statue of Liberty on display at the current Place de la Concorde (to commemorate the 10th August 1792) it is exclaimed: "O Liberty, what crimes are committed in thy name! . Learning his death, Roland committed suicide, and a few months after Francis Buzot perished in the same way with Petion, a former mayor of Paris, a leader of the party Girondin.

On the engraving which represents (in this head position), Manon is the "cap in Gironde" because it was a time when political feelings and clothes were not the same. I think for the winter prochain: une robe "Elyséenne? A chapeau contre les intempéries, couleur de Rose "in the Royal!

But réponse vous donc au moins a contribution nouvel index ... En fin de semaine prochaine d'autres J'en women. Dans cette attente ... cherchez bien ... Votre C.


Another answer to the riddle number 2 ...


Dear Ruth, hello and welcome to this bloggue. Thanks for the compliments and good wishes, and a salute to C, our common friend who introduced you among the visitors of this site, still adding to its international ...

I propose two answers (on the five required - see the comment of Ruth at the end of the previous post), but they are the right ones: the painter is
Debucourt Philibert-Louis (1755-1832) has the claimed dedicatee of the picture, Manon Roland (Jeanne Marie Philipon - or Phlipon - became Viscountess Roland de La Plata (1754-1793) married Jean-Marie Roland de la Plata, an official of the realm) were too young when the ' enigmatic picture was painted and exhibited.

Unlike the character that you should identify, Madame Roland died beheaded for his real influence on decisions of a government in power between 1791 and 1792, said the most revolutionary too hard in favor of Louis XVI. Among the political figures who were influenced by Manon, there almost the entire group of "Girondins" ( Girondins so called because they often originating in the Gironde or the territory where there is the city of Bordeaux or the Atlantic Brissotins ( Brissotini ) by the name of their leader Brissot). Manon
after more than ten years of a comfortable marriage with a man twenty years older than her, she fell in love - Platonic is said - by François
Buzot , deputy general meeting of Normandy convention, but he too "Girondins", as opposed to the "Montagnards" (Montanari) and the "Jacobins" (Jacobini) the more radical group of the Assembly.


I Girondins were accused of treason in 1793, many were arrested and guillotined, but also the same fate awaited Montagnards Danton et Camille Desmoulins in the spring of 1794. (How long, in July of 1794 a small group of politicians and businessmen under threat of falling under the same charges could send Jacobin Robespierre and his group ultraradicale to the scaffold).
not only admired the generosity of the Girondins, political intelligence and beauty of Manon: Alphonse de Lamartine in his Histoire des Girondins (History of Girondins) Manon tells how he saved the life of Robespierre, prompting her husband to procure an asylum Roland on the evening of July 17, 1791 agenda for a popular uprising ended in blood (Massacre du Champ de Mars) and the bloody repression which Robespierre was not considered innocent. In June 1793

Manon was arrested and taken to jail, and later, to have the charge against her may have been the painter Jacques-Louis David (friend of Robespierre and Saint-Just, but also ex-friend Roland de La Plata) appointed September 14, 1793 the Committee of General Security and the President of the Chamber of interrogations.
Buzot and her husband had fled the province during the spring of 1793, trying to raise the provinces in western France against the government but she would not follow Roland and remained in Paris where there was much to do ... maybe also hoped that Buzot back to her in Paris.

face alone in captivity, the unjust trial where the prosecutor would not let her speak and, on November 8, 1793, death on the scaffold. Had the strength, knowing sentenced to write political memory to complete its work and recount in detail their process and, last hour, to escape from his prison by other prisoners taking leave without saying he was going to die. He also says that his legend, climbed on the scaffold in the square and saw a statue of plaster representing Liberty (the statue was exhibited during the summer of 1793 on the present Place de la Concorde to commemorate the day of 10 August 1792) Madame Roland has said "O Freedom! How many crimes in your name. " Roland Informed by his death and committed suicide several months later also Buzot died in the same way with his friend Petion, a former mayor of Paris.

Sull'incisione showing above text, Manon takes the "bonnet à la Girondine, a headset that - custom of the time - women identified as supporters of the moderate policies of the Girondins ... that the fashion today follow this principle and who knows ... we may choose to dress, choosing from the colors of the rainbow, or merge ...

This gives you my answer then a another clue.
At the end of next week I will give you three more. In this perspective, look for your ...

C.

Saturday, July 19, 2008

Low Loss Headers For Sale

first reply, first indications (riddle No. 2) No. 2




Bonjour,
comme promis, voici les indices here permettront vous de progresser in search of answers to five questions related to the puzzle number 2.

A message has been posted here, but it gives no right answer to questions ... This message is signed Roustan! (sic). The Mamluk the Emperor! Now that challenges me with another riddle? Well, see this: the corresponding written French well enough ... Italian readers, but I can write perfect French ... The name of Roustan ... the reader would it of Egyptian origin? Or would it be a Republican Guard officer who, at the gates Elysian, watch over Mr. Sarkozy? We'll see ...

Mamluk, yes, but not winning so far ... Here is my response to one message received on blogging, which I take to answer include the three directions that can help you, written in bold characters :

- The painter is not a student of David because
the picture was painted several decades before the year 1800.

- The proposed title is too fanciful to even be commented ...

- What the table shows exactly
is related to what we have materially Rome and with what remains intellectually Greece.

- The table was certainly not painted to Elisa, who was not born yet, but for a person of humble origin was no prospect of his birth nor his rise to a quasi-royal status nor his final fall. This person died for being part of a ruling class, the French aristocracy, which was not.

In my personal electronic mail address, I get two messages I still suggest the names of painters, students of David. I know that a cursory look at the history of art, where endures a kind of legend that neo-classicism would begin with the painter Jacques-Louis David, can mislead you ... Or because of the Rococo painters called produced until about 1810 ... But in fact, while a movement off (sometimes it takes time), another is born and grows.

So you have to dig into the cultural history of the decades preceding the accession to power of Napoleon, Italy and France. For, do not forget, this blogging is a permanent link between two cultures. Header of this post, I put another picture of similar inspiration, and the same painter. At

vous ...
Votre C.

a response, some clues ... (Puzzle # 2)


Hello everyone ... This is - as agreed between us - the time to give you some clues for you to pursue the search of the solution, already in the three responses that I received is not nothing I can on the right track.
In my inbox, I received two short messages that offer only names of painters, two students of Jacques-Louis David. Oh, no! Neo-classics were David and many of his students and neo-classical painting may appear in this picture, but it was not for this painting at the turn of eighteenth and nineteenth centuries ...

The third comment on this bloggue issued at the foot of the previous post (you can read it simply by opening it, clicking on the word "comment") gives no right answer. Who issued the signature " Roustan!" (sic), challenge with a riddle. In fact, Roustan was the name of a Mameluke the service of Emperor Napoleon - he recruited during the military expedition that took him to Egypt - and the soldier next to him lived from 1798 to 1814. Humm ... The comment is written in French but I know many Italians who write perfect French would be an officer ... Republican Guard which guards our current emperor is not very high Nicolas Sarkozy? We'll see ...

Mameluke, Mamluk, Mamluk , in Italian terms to indicate there are those slaves in the service of the Abbasid caliphs, employees in the administration and the Egyptian army, often winners in armed conflict ... (From ملوك, Mamluk, plural mamālīk مماليك). But if our Mameluke Roustan is not necessarily win the mystery of this puzzle.
Now, comment on its proposals, I put in my judgment - in bold - the evidence on hope:

- The artist is therefore not a student of David, indeed the picture was painted several decades before 1800 ... There is a widespread idea that the neo-classicism, but it starts with David rococo and neo-classicism exist simultaneously for decades ... It is therefore necessary to dig into the cultural history of eighteenth second, keeping in mind that this bloggue is primarily a link between Italian culture and French culture ...

- The proposed title by Roustan is too fanciful to merit comment ...

- What exactly is this picture
is related to what physically remains of the Roman and intellectually to what remains of the Greek ...

- The picture was certainly not painted for Elisa (not yet born at the time) but for a person who is not expected very humble origins or his ascension one to almost regal status, nor its end suffered for being considered as part of a social class to which it belonged: the French aristocracy ...

- On top of this post, I propose another painting by the painter himself, which incorporates the theme of our enigmatic painting.

to you ... Your
C.

Wednesday, July 16, 2008

Template For Community Service Hour Letter

Enigma



Goodnight,
Here the riddle number 2.
This is still an array.
My requests are as follows:

- What is the name of this painting?

- what does it exactly?

- Who is this picture?

- In what year was it painted?

- For whom was it painted?

For now I do not give a clue, but next Saturday (July 19) I will give here three. Happy hunting ... Your C.



Ecco the enigma number 2:

As you can see this is still a painting.
My questions are five:

- What is the name of this picture?


- What exactly paint?

- What is the name of the painter?

- In which year it was painted?

- For whom it was painted?

For now I do not propose any indication, next Saturday, July 19, will give three. Buonn'avventura. Your C.

Russian Bare Free Viedo

Avisse the population! Answers



Avisse! Mon fait bloggue the siesta!

I'm sorry, and also Christopher (Chris thank you for your careful attention). A little patience for three or four more days, except for a new puzzle, not following the answers to the puzzle number 1, no revival of the beautiful Elisa ...

Thank Frederick V. to encourage me, to read this blog, and make it come alive through dialogue ...

And I still post the Italian version of my previous reply! And the Italian version of this avissse! Ah! I feel I overbooked! (Do I not allowed sometimes speak as the elite of fashion and like? or Com ... but I prefer to write As ).

Well, this post will bring to Paolo and all the worshipers of the Cid of Corneille (they are not a sect but a multitude shy) needed some clarification on the intangible transfer in Italy of the imago French literary hero of the immortal English (I draw here, though, if a section of a psycho-literary magazine of the '70s). Put avoiding gobbledygook, gibberish and rigmarole, (let's be simple) This is to inform you about the existence translations of the Cid of Corneille Italian (TRADOC? translation? trade? Is there among you a translator to help me be more concise?).

And first, a preliminary note to potential English readers and / or opera fans: there is a version of the Cid by Roscoe Mongan and there is also a musical version of the tragedy, composed in the late 19th century by Jules Massenet and whose libretto is in French. Show media-bibliography for Le Cid .
This post comment you later is roughly a result of my answer to Paolo. Yup, Paolo prances and eats in his hermitage. Which Apuan refuge (in the Apuan Alps), a private altar Adéessèle - very young goddess universally acclaimed - is unfortunately equipped with mobilephone (god just under nine but no less demanding, and as stated its name, transport) so that I, almost every night we did the old Chronos (god kinda liked that one), a P'ti cidesque especially montalien message on my answering machine: it's time to end this tragedy in the drama.
is done, my Paolo, when your boyfriend castelnuovien (Castelnuovo) will open my blog (as each night following your orders), it will notify you (by smoke signals?) And you'll get down to the village and you will know everything. It's great to be so desired ... Here's the good news: our t caro Eugenio is available (I try to go faster) by means of an exchange between the central library in your town and the library of Empoli, a charming city not far away from Pisa (the exchange could take place also with Matera). The libraries of Viareggio, Pietrasanta, Lucca and Livorno does possess not. In a few days, once you went home, forgetting to undo your luggage ... Maybe (probably) will you take the same train to Empoli.
To console you for my slowness in carrying out this research, here I am introducing a cherry on the cake: there is an article by Silvia and Cecilia Rizza in Issue 121 of the Journal " Studi Francesi ", Issue 1, whose title alone is equivalent to you, I am convinced, to a one-way ticket to paradise: " Eugenio Montale traduce He Cid (no date) (for fundamentalists of the Francophonie Eugenio Montale translated Cid ). This probably forgotten treasure lies untouched for several decades in the dust of the Central Library of Turin, but it can also be exchanged between libraries. Returning to my

media-bibliography on El Cid , all readers will surely (!) Noticed changes: I have completed through my many visits to the libraries of Lucca, Viareggio and Pietrasanta, Livorno. I found traces of some translations and text can be original:

- 1798, The Cid, a tragedy, translated by G. Greatti,
- from 1813-1821, He Cid G. Bettin Roselli (it could be an original or a translation from English or French),
- 1916, The Cid, a tragedy in five acts, translated into Italian by P. Dalle Grave.
(Second notice to the people: from now on, I no longer searching for texts that I cite in this blogged!)

us proceed. I also found a more modern translation, into poetry (about twelve feet), Ugo Dettore , which translated to the title: It Sid ! Ugo Dettore - roughly the same generation as Montale, Montale as Liguria - was a novelist, translator, Italian classics and modern French and English ... and parapsychologist. He did not like it nostro caro Eugenio, he trampled him, and my faith, his poems are beautiful and musical, while those of the last translation found (supposedly the most recent but I have a seriously doubt ...) are some Anonymous, published "a cura di" (for care) Guido Bonino Davico and, forgive me, for me they are not worth Tripette . I am making judges subito, infra, with extracts des travaux et de l'Anonyme de Dettore:

1 / Traduction anonyme by Guido Bonino Davico:
a - passage de l'Acte 4 scene 3: "... cette Clarté obscure ... "

"... Ignorant glow that radiates from stars
Thirty sails we see that the tide pushes,
E 'wave that arches: and effort
The Moors and the sea rise up to the port boundaries.
let them pass: all them seems to calm ... "

b - Passage de l'Acte 3 Scene 3:" ... pleurez, pleurez mes yeux ... "

" ... Weep, eyes, weep in tears up to confound,
Half my life the other half buried ... "


2 / Traduction de Ugo DETTORI:
a - premier passage:

... In the uncertain light that falls from the stars
finally with the tide, see thirty sails
Below, the waves and swells, with joint efforts,
The Moors and the tide coming up the harbor.
let them go, all seems quiet;
No watches over the harbor, and none on the walls ... "

b - second passage:

"... Weep, eyes, cry, discioglietevi in \u200b\u200bwater!
Half my life went out the other half
And I F Vendicari in quest'ora funesta
Quella che non ho più su quella che mi remained ... "


As you probably noticed, the anonymous translator (I would say willingly the unnamed (1) as Manzoni) does not even respect the Alexandrian form ... (12 feet, my faith is a minimum if it is claimed verse Corneille) e will happily up to 17 feet. centipedes Why not? I think that this translation is simply a reworking of an older translation, perhaps that of Dalle Grave.
When Eugenio, we know, for Nobel Literature there is no less capricious (or lazy) and its translation is in prose ... a Nobel Prize for Poetry plug it a bit wrong, so tell me your opinion Paolo, you know that in case of emergency: ciak! I moderate. Your
C.

(1) The Innominato (the unnamed) is the villain in the popular novel by Alessandro Manzoni "I Betrothed" (The Betrothed) written between 1821 and 1842.


Udit, Udit!


SI, takes a nap ... my bloggue

I am desolate and well Christophe (but thanks anyway, Chris, for your sustained attention). A moment's patience, even three or four days later without glosses enigma of my number one, there will be no wake Elisa ... but the riddle number 2. Thanks also to

Frederic V. for their encouragement, to read my items in its circle, in other words to give life to this space ... But I still have to set this Italian version: soooono late! SOOO ... STREEEE-Nooo-TA-SSSAAAA!

I am comforted by the idea that this post will lead to Paul a bit 'of joy (to Paul and the timid crowd of fans of the Cid by Pierre Corneille de). I owe them my readers (yes, yes, plural) some details on the various translations of the Cid in Italian.

Before you begin, however, two with complete information to the media- blibliografia dedicated to Cid : 1 / for any Anglophone readers: Is there an English translation of the Cid, not versified, but it seems very poetic to by Roscoe Mongan ... 2 / and for opera lovers: there is an opera on the Cid: music by Jules Massenet ( libretto in French by Louis Gallet, Édouard Blau and Adolphe d'Ennery ).

Now this post, you might say, is nothing but a continuation of my previous response to Paul that his refuge in the Apuan anxiously awaiting information on the work of Montale and the translation that this genius of literature disdain to the French Cid. It 's true, but one has to say in his hermitage, Paul does not benefit from the presence and the favors of the young goddess Adiessele , but only less than those of the young god Mobile (so almost every night I find on my answering machine a messaggino CIDESCO, but especially Montale). We must put an end to this drama in the drama ... It's okay, my Paul, when your friend Castelnuovo will open this evening (as you've set him) my bloggue, will call you (perhaps with some signs of smoke?), Get off your mountain hut, and you'll know everything. I'm fine with having been so desired ...

is this: the translation of Eugenio Montale Cid is available through an exchange between libraries. In Tuscany, only the library of Empoli, and that of Matera in southern Italy, have the volume, so only they could send him to the library in your town. Even simpler (!) At the end of your stay Alpine, without unpacking, you may take the train to Empoli ... (I think you do !!!).
And forgive me for my slowness in finding a text that you have longed for so long, I add a tasty cherry on the cake: there is an article by Silvia Rizza and Cecilia Rizza number 121 in the magazine "French Studies", whose title, I believe, is equivalent to a round one for you for an earthly paradise: "Eugenio Montale translated The Cid" (undated). This hidden treasure is in the Central Library of Turin and may also be subject to an exchange between libraries.

Returning to the literature on media- Cid, I do not doubt that all readers note the changes. In fact, in addition to the text of Montale, I found traces of ancient texts and modern translations:

- in 1798, The Cid, Tragedy, translated by G. Greatti,
- in 1813-1821, The Cid G. Bettin Roselli (I'm not sure that this is a translation from French Corneille, may be original works or translations of a English text)
- in 1916, The Cid, a tragedy in five acts, translated into Italian verse by P. From the Grave.
Now I ask you, dear readers, to search for these texts that probably lie on dusty shelves of some library or the Central National. After all, have fun doing it, this research do not you think?

Now to modern texts: in my travels in libraries Marittima in Tuscany (Lucca, Pisa, Livorno, Pietrasanta and Viareggio) I found two twentieth-century texts:
- a translation of dodecasyllable Ugo Dettore , which translated to Title: The Sid ! The Dettori, Liguria as Montale and the same generation, was a writer, translator of classical and modern British and French ... and parapsychologist. Did not use the method of our Eugene and took great pains versified few thousand verses for his translation that I think smooth and musical. They know the various editions of this poetic work (see bibliography media- ) .- The last translation remains anonymous - also published several times, always "by Guido Bonino Davico" - what makes me think of a reshuffle by Bonino of a more ancient text (perhaps to P. In the Grave). For me, this version sounds bad and goes hard. Here are two short steps to an initial evaluation:


1 / anonymous translation edited by Guido Bonino Davico:
to - step by Act 4 scene 3: "... cette Clarté obscure ..." (the Cid said his battle to his king)

"Ignorant ... glow that radiates from the stars we see
Thirty sails, the tide pushes,
E 'wave that arches: and effort
The Moors and the sea rise up to the port boundaries.
let them go: Everything seems to calm them ... "

b - step by Act 3 scene 3:" ... pleurez, pleurez mes yeux ... "(lament of Chimene)

" ... Weep, eyes, weep in tears up to confound
Half my life the other half buried ... "

2 / Translated by Hugh DETTORI:

a - first step:

"... in the uncertain light from the stars falling with the tide
Finally, we see thirty sails
Below, the waves and swells, with joint efforts,
The Moors and the tide coming up the harbor.
let them go, all seems quiet;
No watches over the harbor, and none on the walls ... "

b - second step:

"... Weep, eyes, cry, discioglietevi in \u200b\u200bthe water
Half my life went out the other half
It makes me avenge, at this fateful
What I have not, on what remains for me ... "

You may have noticed that the anonymous translator (perhaps we can call the ' Unnamed ?) is not consistent with the form dodecasyllable and goes merrily up to 17 syllables. So why not work on the principle of poetic prose, as Montale?
free to let me know, Paul, your opinion ... you know that in severe cases (incandescent, aggression, etc.). ... I can always moderate your
C.

Hypothesis And Question Of Dancing Raisin

Life is full of special days.

Life is like a book ... Life is like a movie and you're the lead actor ... life is that journey that will take, at best hope / assumption, in a "special place" etc.etc. bla bla bla ... If you now leave me here

an empty space, where to write the considerations that each of you has to go against the "life" and that I have deliberately omitted above, and as far as my thought, probably would be filled by various things, summarized at the end in two large cauldrons, with that said, in a "optimistic" and another "pessimistic."

In life you can taste the bitterness, anger, resentment, even hatred? I do not know for hatred, but fear, that is for sure.

In life you get a taste of joy, happiness tastes, you can swim in laughter and you can live with the awareness that in order to smile, sometimes it takes so little, and if you hate, some will never exist, of some will be even more rare to find someone who has not tried "love" ... and fear, even here, there will surely be.

I'm not wrapped in reasoning ... try to think a moment too!

And when you're alone in a room, and look out as to wait for the falling star that maybe it will not be tonight, it means that you hope still something, and then maybe we should switch off the lights and close my eyes with the thought that that moment will arrive. Whatever it is, period.

Dedicated to friends, near and far, present and future, but friends.

Saturday, July 5, 2008

Posterior Prolapsed Disc

scattered ...


Je reponds various comments and commentators ... (Say as "commentators" The answer is o ui ! Note that so far there is a minority of commentators, I write a word in the singular because there is only one only). It is no longer here answers to the riddle, but given my comments to your comments (you can view them by clicking on the word "comments" at the bottom of posts) deposited on blogging; rather the joke, for this Paolo who wants ...

1 / get their hands on this little known work of his revered Eugenio Montale, translation of the Cid (see bibliography media- the Cid and the message signed by Paolo) and

2 / power through this blogging irony at its option on the Saints and the demons of Italian literature of the XXI century.

Alas ... no, twice, Paolo

1 / I still seek these Cid italics: the young and dashing Cid Rizzoli Publishing House and the most hoary of Einaudi (I'll specify that the work of our caro Eugenio is not a verse translation) and that is why I delayed my response. For now: nada (!) .

2 / and respect for the other two messages from our Montale fan, I exercised my right as master of blogging and I moderate. Ah! In terms gallant these things are called! ... moderate ... moderate, ancient verb, modest and moderator ... became a word, all modern netwebbien which in these days of our glorious civilization bloguale (I have not written overall) said cheerfully as: (frankly) ferocious messages Paolo, I have rejected, zigouillés, thrown, pushed, pushed out, expelled, dismissed, removed, excluded, removed, expelled, guillotined, ejected, and writ denied me my dictionary offers among many other terms which vomit but I will not go far as they gave me a good laugh. A very warm hello, Paolo. Come back soon.


responses to the message of SR. (A hello to Rosalinda same time):

1 / Yes I know this English translation of the memoirs of Elisabeth Vigee-Lebrun, it is available on the net and I'll put the address in a new media- bibliography I prepare for this ... peintresse? peintrice? peinteuse? (Here the word is decidedly not feminine), along with a brief biography that I wrote in these days (say, those nights it).

2 / Not ... or perhaps: the author of this translation that some (internet) say rigorous and others say inspired (but can it be both both? wonder I) n ' Lytton Strachey is not, the writer known but quite Lionel Strachey, a poet and translator, much less famous. Was he a relative of the writer Lytton, Julia is also a writer, James psychoanalyst and writer, literary and all biologically related? That's what I do not know and I expect Readers of this blogging they enlighten us, if they can.

My comments for Lionel : it comes a little late to the riddle, huh? but better late ... (Etc) and welcomes you on my blogging I cordialissimement. Your bonjourno Languedoc me all warm up well, if it was already hot as hell in the plain of Lucca.

Dear Roberto G. , that my blogging is "botulantien," according to thy word I translate as I can from the Italian saw that speech is neither French nor Italian nor in any of the dialects of the peninsula (not even Piedmont!) astounds me. I toured the other vocabularies available and, apart from the reference to "botulism" (as you compare my blogging to this potentially deadly disease but I am willing to do strictly your mind?) I have found for penetrate (or) the meaning of this word that my old Benoist & Goelzer (Volume 1 : Latin-French) where "Botulus" = sausage; "Botularius" = merchant pudding and sausages ! It will take you to explain the faster, Roberto, this unfathomable mystery: How did you come, after decades of exclusive enthusiasm for the History of Fiat and Ferrari, to speak Latin on my blogging ?!?

Back to Lionel : I nte tale that you leave your comments on my blog, and especially you in Lisesi items makes me very happy, but the problem is that thou Mettes at the bottom of old texts a week and ten days .... well, okay: I know where I are your comments ... I'll regularly recover. It makes me happy too that you tell me that I am clear ... No pun intended, my words, this herd unruly ... I can not always play them, we must also they work!

Mainly for Paolo , but also for forensic pathologists - so beloved of television media - and indeed for all those whose soul vibrates to the works of horror , I display in head of this post a painting by Adolphe Roehn (1780-1867), illustrious and unknown-that-is-better-as-it-what-to-me-it seems but you can freely express your disagreement. This masterpiece that the world envies us was painted in 1809. One does not leave the area (or era) as the Napoleonic table represents Vivant-Denon handing in their tomb the remains of El Cid and Chimene.

"What is even kceubaaazzzaar ...???"; uncivil I hear you think, so far as you will.

A bit of explanation (useful as parsley salad): Dominique Vivant, Baron Denon , painter and friend of Napoleon (he agreed to accompany him to Egypt and that was courageous given the large number deaths to final results of the expedition) was commissioned by First Consul Bonaparte in 1800 to organize the Central Museum of the Republic, which became under the Empire Museum Napoleon (normal) and the Restoration of the Royal Museum, etc and so on, because at the discretion of the political changes he has had many names (all avatars the current Louvre Museum). Among the missions that Vivant Denon was loaded and he performs with a zeal rarely equaled, there were those to go on site in the territories conquered by our troops what splendid works of art would fit into this glorious (but little empty?) Museum. After Denon that had made his choice, hop, seen or experienced ... works were evaluated - the cheapest possible - registered as part of the War Tax due to the winner by the populations of occupied territories, packed and shipped in the wake presto in Paris). 1808-1809, therefore, think very hard to Napoleon in Spain and in his luggage ... Surprise! Who now? Here Vivant Denon. Which, besides his love of painting was also a strong attraction to bone (I have not written waters ) and especially (but not only ) for old bones. All tastes are in nature as said Bouvard and Pecuchet and many others before and after them, there are forms that vibrate for young flesh, are others ... in short, do not lose our way ... We "overhear" by Baron Denon fiddling bones Chimene (what remains after eight centuries). I do not think this masterpiece is very often exposed to the gaze of the crowd but I guess after a few generations have delighted he can sleep peacefully in a reserve in the Department of Paintings at the Louvre Museum (The new Director, at the end of a hectic day: "Hey, Machin! Tomorrow morning I remove the Mona Lisa. Emphasis Roehn , this brilliant forerunner of hyper-realism in its place. "Boosting the public eye" is the latest circular of the ministry. "). Yum. Adolphe And, to boot! It's been great painter cursed.
The rest is literature or historical record rather Explanatory

"The scene takes place in a chapel of the monastery of San Pedro de Cardena, near Burgos, housing a tomb whose face bears an inscription: D. Jimenez Diaz, Mugere DEL CID DEL REY NIET D. Alonso, EL. V. DE LEON. (Dame Ximena Diaz, wife of Cid, a niece of King of Leon, Lord Alonso fifth of that name). Leaning over the open coffin, Vivant Denon is preparing to file a skull. His traveling companion, the painter Benjamin Zix Strasbourg, kneeling behind him, holds out a handful of bones, the overview of the chapel is taken almost verbatim from the composition of a watercolor Zix: Denon placing the bones of Cid's tomb (Strasbourg, Museum of Fine Arts) executed after a sketch made in situ (AE Fragonard: Denon placing the bones in the tomb of El Cid (always original - ndr ) , Saint-Quentin, Musée Antoine Lecuyer). The table Roehn distorts historical reality (biiiin? Is not Stalin, who invented the method, then - ndr). Indeed, when Denon stayed in Spain along with Zix during the winter of 1808-1809, the remains of El Cid and Chimene were no longer in San Pedro de Cardena. The burial had been raped by French soldiers (0rigine archaic tradition of charming, widely practiced throughout the centuries by individuals grouped within an army, it was generally intended a commercial project focused on antique jewelry - ndr -) and General Thiébault had built in Burgos even a new tomb. It had laid down their illustrious bones, which only Denon could gather some fragments, which he kept with the relics of other heroes of history which he had a great interest: Abelard and Heloise, Agnes Sorel, Ines de Castro, Henry IV, Turenne, Molière, La Fontaine, Voltaire, and Napoleon Desaix (Desaix! Bonaparte! His friends of the Expedition to Egypt and Italy Campaigns! Gracious collection. - ndr -) "

Horrors
and false bottoms, and more.
And the eyes of Chimene?
I still remember two lines: " ... Weep, weep, my eyes, and melt you water! / Half of my life was placed in another tomb
...". The rest is nothing, or very little importance.
Your C.

Risposta sparse ...

Riparto Dagli commenti dei Visitatori ultimate e delle visitatrici (Notare da di commenti a decision minoranza proveniente dal sesso gentile). Not if tratta più in this post the answers to the puzzle number 1, but my comments (and answers) to your comments on this bloggue, not blague (French for joke), this last point he would like to Paul ...

1 / Put the hands of a critical analysis of this little known of its venerated Eugenio Montale: the translation of Corneille's Cid. (See media-bibliographie del Cid and the commentary of Paul in the previous post).
2 / taunt through this bloggue demiurges and demons of Italian literature today (particularly those in some way related to the glorious Normal )

Alas, no, no twice, Paul
1 / I still try these Italic Cid: Cid of the young and flamboyant and the most hoary dell'Einaudi Rizzoli, Eugenio Montale fatigue expensive that you I feel, is not a translation but a versified prose. I have not found anything (nada nell'ispanità to stay) so I sent my long answers.
2 / For the other two reviews of our Paul ( huge fan Montale) I used my right to dueña your bloggue and I have "moderate." Word
pretty moderate, not true? Ancient word, taking advantage of low and moderate bloggalità (as well as a whole), has suddenly changed form and became a modern netwebbiana and a little ruthless. Now happily express your comments feral, dear Paul, have been spostasti, removed, away, taken away, detached, torn, pulled, dumped, stolen, deduction, removed, put forward, thus withheld, seized, confiscated, deleted, deleted , annulled, withdrawn, abolished, repealed, and, I might add, guillotina ... The best vocabulary I suggest other synonyms, among them the word vomited that gap, because, in fact, these two comments made me laugh frankly. Sincerely yours, Paul, come back soon ...

Riposte to comment SR. (Along with a cordial greeting to Rosalinda ):
1 / Yes I know this English translation of the memoirs of the painter Elisabeth Vigée-Lebrun; are on the Internet and insert the web address in a new media-bibliography prepare for this with (but disputed) painter. Between light and darkness is only 24 hours in a day!
2 / No. ... Or perhaps the author of the translation, which was declared (on Internet), sometimes strict sometimes inspired (I wonder if the text can have these two qualities together) Lytton Strachey is not - very famous writer - but Lionel Strachey, poet and translator, but much less famous. Lionel was a relative of Lytton, Julia (writer) and James (psychoanalyst and writer) Strachey, all three biologically and culturally related products? I do not know what to say, and wait for enlightenment from readers and readers of this page. My comment to

Lionel N. are not you a bit 'late to solve the riddle? No? Better late than never they say and it's true ... after all, you are passionate and I'm glad ... I welcome you very cordial. Your bonjourno everything fragrant aromas of Languedoc would have warmed up nicely but the plain of Lucca and Viareggio are already an antechamber of hell. Leave your comments matched the last post, Lionel, I do not always come to mind to look for an old mail in 10-15 days, so I could escape ... and it would be sin.

Robert G. Caro, that this is my bloggue "botulantiano" as you write, makes me think ... the word does not exist in any Romance language and in any Italian dialect. You wanted to allude to botulism, sometimes fatal disease? Or go back to America where, after consulting my old Benoist & Goelzer Volume 1: Latin-Français , "Botulus" = sausage and "Botularius" = sausage vendor? I explain you, dear Roberto, quest'abissale mystery: you, who have shown enthusiasm for a long time almost entirely to the exploits of Fiat, why did you decide to write in Latin on this bloggue?

now, mainly for Paul, but also for medical anatomists - so well liked by the television media - and ultimately for the soul of everyone vibrate before the works of horror , I illustrated this post with a work of Roehn painter Adolphe (1780-1867) distinguished best-known and-so but you can freely disagree. This masterpiece was made in 1809. We remain in Napoleonic times: the painting represents -Vivant Denon remettant dans leur tombeau du Cid et les restes de Chimene. Cooooos'èèèèèèèèèè? What does this mean? Or as they say in Provence: kézako? (Que es acco?) I'm doubtful, though, who are far, or perhaps for that.

Let's try a little logic.
1 / In Italian the title would be: "Vivant Denon-putting in their graves the bones of the Cid and Chimene. In French we say "les os (bones), but" les restes "(scrap) ... BEEHE ...
2 / A little 'history of painting: Dominique Vivant, Baron Denon , was a painter and friend of Napoleon Bonaparte and agreed to follow him to Egypt (1798-1801) to list the ancient monuments of the country. It was a brave choice, considering that the Egyptian expedition proved to be somewhat unprepared: in the final budget the high number of deaths resulted. Bonaparte First Consul (no more "u" since he returned to Paris in 1799) charged-Vivant Denon to organize the Central Museum of the Republic in 1800, this museum was just proclaimed the Empire (1804), the Museum Napoleon (normale! ) and then with the Bourbon Restoration was called the Royal Museum, and so on ad libitum according to many political changes that France lived during the nineteenth century. This museum is nothing the Louvre Museum.

Tasks for-Vivant Denon did with unmatched zeal, there was to go into the territories conquered by the Republican-consular-imperial inventory of works of art are able to agree to the nascent, but a little ' uninhabited, museum. After that Denon (soon to become a baron of the Empire - by writing that seems to describe a role-playing game for teenagers), behold! assessed the works listed, the records as part of the tax due to the winner (winner of the second decree apos), made her carefully pack and send Illico soon in the stores of Paris museums.
1808-1809, then, Napoleon plans the warm and beautiful Spain, and he went to Madrid with a retinue of several thousand soldiers. In the van of the army (surprise!) Is Dominique-Vivant Denon. Which, in addition to a natural inclination for painting, was very fond of bones, and especially (but not exclusively) older bones ... De gustibus non est disputandum wisely said the Latins. Thus, "surprise" in this context Our pawing the skull of poor Chimene or rather, what was left after eight centuries.

I can not believe that this masterpiece has been exhibited in the Louvre for a long time. Perhaps after having charmed a generation (simultaneously the direction-Vivant Denon), slept peacefully in a warehouse of the Department of Paintings. A painter named Adolf, what's more, it sounds bad ... Damn ... sounds ... painter

The rest, explains the details of the painting:
"The scene takes place in a chapel of the monastery of San Pedro de Cardena, near Burgos, where there is a tomb which is sees one side engraved with this inscription: D. Jimeno DIAZ, MUGER del Cid, D. ALONSO NIETO DEL REY, EL. V. DE LEON. (Dona Jimena Diaz, wife of the Cid, grandson of King Don Alonso fifth of the name, King of Leon).
Folded on the sarcophagus open-Vivant Denon is to lay a skull. His traveling companion, the painter Strasbourg Benjamin Zix, kneeling behind him, hands him some of the bones, the overall view of the chapel is shot almost entirely in the composition of the painter un'acquerella Zix: Denon replaçant ossements les dans son tombeau du Cid (Denon recovering the bones of the Cid in his grave) is currently in Strasbourg, Museum of Fine Arts, that was taken from a watercolor sketch done in situ (AE Fragonard: les Denon replaçant ossements dans son tombeau du Cid (Denon recovering the bones of the Cid in his grave)
(more and more original - ed) , currently in Saint-Quentin, Musée Antoine Lécuyer
(they all wanted to - Ed.)
Roehn does not respect the context of the historical reality
(maaa? It was said that the method was invented by Stalin? - Ed) . In fact, when Denon Zix stayed in Spain during the winter 1808-1809, the ashes of El Cid and Chimene were no longer in San Pedro de Hull. The tomb had just been violated by French soldiers and the general Thiébault (commander of the military zone-ed) had had built in the city of Burgos a new grave. There were laid the ashes of the illustrious Denon which only had the opportunity to gather a few fragments, which he kept with the relics of other players in history to which they showed a keen interest in Eloise and Abelard, Agnès Sorel, Ines de Castro, Henri IV, Turenne, Moliere, La Fontaine, Voltaire, and Napoleon Desaix (Desaix and Bonaparte in Egypt and Italy were his comrades ... beeeh! - Ed.)

and Chimene's eyes? Before ending up in the hands of sacrilegious-Vivant Denon, they cry for centuries in Spain and, since 1661, Paris ... Well, I can think of Chimene these verses of Corneille:
... Pleurez, pleurez, mes yeux, et vous en eau-fondez! / La moitié de ma vie a mis autre au tombeau the ...".

That (trans. Hugh Dettore) "... Weep, eyes, cry, discioglietevi in \u200b\u200bthe water / half of my life went out the other half / And makes me avenge, at this fateful / What I no longer about what I left behind ... "

The bizarre practices of Denon, but ... ... forget your
C.

Why Do Gsd Have Weak Legs

risoluzione dell'enigma number 1

The correct answer to the second question came, comes from the same commentator Being ... un'indagatrice very good (well! a blog is also made to give people the chance to know!), I discovered her identity through a network of contacts that we share (net so far - alas - has not produced many players in my bloggue!). This
Young Hercules (practice makes boxing), in addition to the noble art (so called in France of boxing in the past centuries, and was considered a noble art just as the worship, the riding, painting ...) sometimes it takes time to inquire about the painting and the neo-classical opera, ironically reversing every possible injury.

To be fair, I have found, in my personal mailbox, other answers, some correct (not much) more ... unfortunate. I thought of being surrounded by light (I mean that I believed in illuminatissimi scholars) but in fact I find myself in the dark!
Well, do not we talk anymore! We will see with the next puzzle, somewhat more difficult ... Anyway, enough complaining: I confess that my situation is not always desperate, I enjoyed reading some of the world answers. To punish the excessive caution of all those who wanted to respond privately - although their conclusions were absolutely right - I translate and publish the response by Christophe, received yesterday (Wednesday, 25 June) at 20:38 in point:

"The reference to Zaire, of course, is tricky, but interesting in that it facilitates the discovery of the person portrayed Giuseppina Grassini .... And the work is called Giuseppina Grassini Role of Zaire, painted in 1804 (1805 according to some sources ...) ".

Lovely, no? The answer is more interesting because it alludes to the controversial issue of the dating of the painting, and indirectly to the problem of dating opera Zaire, a point on which I had already planned to write something.

E 'got a second opinion ... but I do not comment (a tender kiss, though).

Next time ... I will write on what topic? Before returning to my Elisa (which is still asleep in the shady valleys of oblivion), I have shed some light on the obscure clarity of the picture of Grassini. I am in fact in the situation of the storyteller East: I have proposed a riddle, and now, for mere duty of the owner of this blog, I've got to tell the story, and stories within the story, and perhaps the stories inside stories inside the story . Where principierò? How to find the key to the problem (it is not appropriate to say)?

The image that illustrates this post? Harlequin is crowned the bust of Voltaire March 30, 1778, and is a clear mockery of the event (see below French version). Under the plan, two verses: "It 's nice to get / When from Harlequin." This is the crown degree, of course ... and is, in the context of time, a harsh critique of a philosopher "enemy of tyranny", but, in the theater, accepts the homage of facto ambiguous aristocracy (it was present in the room the Count d'Artois, young brother of King Louis 16imo. The author of the incision (probably done at the behest of an enemy of the philosopher) remained anonymous, probably do not have to suffer the consequences of his pungent irony (Friends of Voltaire were very powerful). Printed in multiple copies, is also a document on the conflict for nearly two hundred years opposed the Comédiens Italiens (Italian actor) to Comédiens Français (French actors) in the Paris of the 'Ancien Régime . We are in 1778, and soon this war will end in the mask trick against the roar of the Revolution ...

In my next post, I will publish another incision on the same subject. (Do not rely too much of my "next time" already, in the time running from my promise to its implementation can gather other ideas ...). The coronation
symbolize my praise to Christophe? Do not exaggerate! Promises to be my next effort (!) On the Zaire of Voltaire. Allotment in 1732 but I do not forget the Vigée-Lebrun and even the Grassini ... or Elisa ... Do I have to start from something. And I always cross streets appeared happier colors. Your
C.

Postscript 1: you have certainly noticed the dark clarity ...? It 'an expression well known to French speakers who have studied at college texts Pierre de Corneille, playwright of the seventeenth century. It is part of the work entitled to an Le Cid (Act 4, Scene 3, at 1273). See the sections lined up on the left, middle-bibliography dedicated to the Cid as a character in English history of the Middle Ages, Pierre Corneille de Cid and his staff in the original French and in translation of Eugenio Montale . As soon as I can, I will quote the passage in the translation of Montale, hoping to get (and share with you) inspired by the vision of an obscure clarity that comes down from the stars.

Postscript 2: the image below which shows the French version? represents the Coronation of the bust of Voltaire, at the end of the Sixth representation of ' Irène (and not of Zaire as one hears or reads) the scene of the theater of the Comédie Française, March 30, 1778 (Irène is another bloody tragedy of Voltaire.) Engraved in 1792 (during the funeral that the Revolution made a time) and Charles-Etienne Gaucher , taken from a drawing by JM Moreau (called "the Younger") executed in March 1778.